iReteslaw

Dźwięk w przekładzie. Onomatopeje w wierszu Lokomotywa Juliana Tuwima i jego chorwackim przekładzie

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Pycia-Košćak, Paulina
dc.date.accessioned 2021-01-22T10:13:53Z
dc.date.available 2021-01-22T10:13:53Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Pycia-Košćak P. (2020). Dźwięk w przekładzie. Onomatopeje w wierszu Lokomotywa Juliana Tuwima i jego chorwackim przekładzie. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(1), 191-206. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.01.08 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1851
dc.description.abstract W artykule przeprowadzono analizę wymagającego środka stylistycznego, jakim jest onomatopeja, w oryginalnym tekście — wierszu Lokomotywa Juliana Tuwima i w jego chorwackim przekładzie. Onomatopeje imitują dźwięki rzeczywistości pozajęzykowej, wykorzystując w tym celu specyfikę warstwy fonicznej danego języka, są zatem uwarunkowane kulturowo. W analizowanym tekście wyjściowym warstwa foniczna w dużej mierze uzupełnia warstwę semantyczną, jednak w przekładzie ta zależność jest wyraźnie ograniczona. Techniki translatorskie, w tym liczne kompensacje, w tłumaczonym wierszu nie oddają w pełni wrażeń akustycznych oryginalnego tekstu. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego en
dc.subject przekład en
dc.subject translation en
dc.subject onomatopeja en
dc.subject onomatopoeia en
dc.subject Tuwim Julian en
dc.subject Polish language en
dc.subject język polski en
dc.subject "Lokomotywa" en
dc.subject język chorwacki en
dc.subject Croatian language en
dc.title Dźwięk w przekładzie. Onomatopeje w wierszu Lokomotywa Juliana Tuwima i jego chorwackim przekładzie en
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto