iReteslaw

Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu

Show simple item record

dc.contributor.author Gomola, Aleksander
dc.date.accessioned 2021-01-22T10:13:58Z
dc.date.available 2021-01-22T10:13:58Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1852
dc.description.abstract The article explores André Lefevere’s rewriting / refraction perspective in literary translation on the basis of the Polish and English versions of Czesław Miłosz’s book Piesek Przydrożny (Road-side Dog). Differences between the original and its translation identified in the analysis suggest that Road-side Dog may be seen as a Lefeverian “rewriting” of the original and as such it both confirms and strengthens a unique position of Miłosz and his oeuvre in American literary system. en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego en
dc.subject przekład en
dc.subject Polish language en
dc.subject translation en
dc.subject język polski en
dc.subject English language en
dc.subject język angielski en
dc.subject "Piesek Przydrożny" en
dc.subject "Road-side Dog" en
dc.title Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu en
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account