iReteslaw

Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia

Show simple item record

dc.contributor.author Soliński, Wojciech
dc.date.accessioned 2021-01-22T10:14:23Z
dc.date.available 2021-01-22T10:14:23Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1858
dc.description.abstract The object of the analysis is the so-called Szczecin episode in its many variants. The episode plays a significant role in interpreting the novel Too Loud a Solitude, the Czech version of which is a source text for a number of foreign translations. As such, the episode creates space for specific translation operations that are possible in some languages (e.g. Polish and German), while impossible in other. en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego en
dc.subject przekład en
dc.subject translation en
dc.subject Czech literature en
dc.subject literatura czeska en
dc.title Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account