dc.contributor.author | Soliński, Wojciech | |
dc.date.accessioned | 2021-01-22T10:14:23Z | |
dc.date.available | 2021-01-22T10:14:23Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12528/1858 | |
dc.description.abstract | The object of the analysis is the so-called Szczecin episode in its many variants. The episode plays a significant role in interpreting the novel Too Loud a Solitude, the Czech version of which is a source text for a number of foreign translations. As such, the episode creates space for specific translation operations that are possible in some languages (e.g. Polish and German), while impossible in other. | en |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | en |
dc.subject | przekład | en |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | Czech literature | en |
dc.subject | literatura czeska | en |
dc.title | Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia | en |