dc.contributor.author |
Saweneć, Andrij |
|
dc.date.accessioned |
2021-01-22T10:14:38Z |
|
dc.date.available |
2021-01-22T10:14:38Z |
|
dc.date.issued |
2020 |
|
dc.identifier.citation |
Saweneć A. (2020). Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(1), 79-95. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.01.04 |
en |
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12528/1861 |
|
dc.description.abstract |
Artykuł skupia się na opublikowanym w roku 2006 tłumaczeniu powieści Michała Witkowskiego Lubiewo na język ukraiński dokonanym przez Andrija Bondara. Przekład ten omawiany jest w kontekście realiów społecznych i kulturowych współczesnej Ukrainy. Wybór tłumacza będący gestem estetycznym skierowanym przeciwko tradycyjnym wzorcom i schematom w rodzimej kulturze znajduje logiczną kontynuację w warstwie językowej przekładu, którą cechuje peryferyjna — jak na standardy tłumaczenia w kulturze docelowej — tendencja do wulgaryzacji języka. |
en |
dc.language.iso |
other |
en |
dc.publisher |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
en |
dc.subject |
przekład |
en |
dc.subject |
translation |
en |
dc.subject |
Witkowski Michał |
en |
dc.subject |
literatura gejowska |
en |
dc.subject |
gey literature |
en |
dc.subject |
Polish language |
en |
dc.subject |
język polski |
en |
dc.subject |
Ukrainian language |
en |
dc.subject |
język ukraiński |
en |
dc.title |
Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego |
en |
dc.type |
Article |
en |