iReteslaw

Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego

Show simple item record

dc.contributor.author Saweneć, Andrij
dc.date.accessioned 2021-01-22T10:14:38Z
dc.date.available 2021-01-22T10:14:38Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Saweneć A. (2020). Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(1), 79-95. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.01.04 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1861
dc.description.abstract Artykuł skupia się na opublikowanym w roku 2006 tłumaczeniu powieści Michała Witkowskiego Lubiewo na język ukraiński dokonanym przez Andrija Bondara. Przekład ten omawiany jest w kontekście realiów społecznych i kulturowych współczesnej Ukrainy. Wybór tłumacza będący gestem estetycznym skierowanym przeciwko tradycyjnym wzorcom i schematom w rodzimej kulturze znajduje logiczną kontynuację w warstwie językowej przekładu, którą cechuje peryferyjna — jak na standardy tłumaczenia w kulturze docelowej — tendencja do wulgaryzacji języka. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego en
dc.subject przekład en
dc.subject translation en
dc.subject Witkowski Michał en
dc.subject literatura gejowska en
dc.subject gey literature en
dc.subject Polish language en
dc.subject język polski en
dc.subject Ukrainian language en
dc.subject język ukraiński en
dc.title Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego en
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account