iReteslaw

Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Mocarz-Kleindienst, Maria
dc.date.accessioned 2021-01-22T10:14:47Z
dc.date.available 2021-01-22T10:14:47Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation Mocarz-Kleindienst M. (1). Dlaczego powstają nowe przekłady? "Mistrz i Małgorzata" Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1). https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.14 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1863
dc.description.abstract Literary works tend to be amongst the most often translated texts. A perfect example is Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita: over the previous two years (2016—2017) three new translations thereof into Polish appeared, one of them being a translation by Leokadia, Grzegorz, and Igor Przebinda. In this paper, the main reasons for the publication of this new, “family” translation were discussed. The question about the need for makeing new translations was accompanied by other questions: how are such texts translated what strategies are used by the translator?, to what extent does he or she take account of the assumed expectations of contemporary readers? In the presentation, two research perspectives were proposed. The first of them is the translator’s viewpoint, for whom the newly done translation is a domesticated translation. The other perspective, the researcher’s one, consist in analyzing the translated text itself, in particular with regard to the applied translation strategies (exoticization vs. adaptation), indicating the differences between the latest translation and the previous ones (first by Irena Lewandowska and Witold Dąbrowski, and second by Andrzej Drawicz). The analysis of the translated text along with the accompanying paratexts in the form of numerous footnotes leads one to a conclusion that exoticization is a dominant strategy. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego en
dc.subject "Mistrz i Małgorzata" en
dc.subject Polish language en
dc.subject język polski en
dc.subject Bulgakov Mikhail en
dc.subject Bułhakow Michaił en
dc.subject translation en
dc.subject przekład en
dc.subject egzotyzacja en
dc.subject exoticization en
dc.subject domestication en
dc.subject udomowienie en
dc.title Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski en
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto