iReteslaw

Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognita Draga Jančara

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Woźnicka, Weronika
dc.date.accessioned 2021-01-22T10:16:03Z
dc.date.available 2021-01-22T10:16:03Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.citation Woźnicka W. (1). Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów "Terra incognita" Draga Jančara. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1). Pobrano z https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6823 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1878
dc.description.abstract The author has analyzed the translator’s footnotes in the Polish translation of Terra Incognita. The footnotes are problematic, because some people consider them a discredit to the translator, while others think them a sign of erudition. There is also a group of people, who say they are a solution to untranslatability, which is a result of the differences between the languages and cultures. They help to deliver the meaning. The author of the article searches and analyses if the translator was consistent while creating footnotes and if the information important provided in the process is essential and helpful for the reader to understand Slovenian culture. In other words, if the footnotes are a solution to the problems with the untranslatability. en
dc.language.iso other en
dc.subject Jančar Drago en
dc.subject przekład en
dc.subject translation en
dc.subject Polish language en
dc.subject język polski en
dc.subject Slovene language en
dc.subject język słoweński en
dc.subject przypis tłumacza en
dc.subject translator’s note en
dc.title Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognita Draga Jančara en
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto