iReteslaw

Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Saweneć, Andrij
dc.date.accessioned 2021-01-22T10:16:51Z
dc.date.available 2021-01-22T10:16:51Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation Saweneć A. (1). Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1). https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.15 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1885
dc.description.abstract The paper focuses on the issue of retranslation perceived as a significant aspect of contemporary practice of literary translation into Ukrainian, exemplified by the cases of the retranslation of short stories by Bruno Schulz and Tadeusz Konwicki’s Minor Apocalypse. The emergence of new translations within a short time encourages questions about the ambitions that drove translators and publishers to present new translations of the previously translated literary works, as well as about the strategies used by translators. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego en
dc.subject język polski en
dc.subject Polish language en
dc.subject przekład en
dc.subject translation en
dc.subject Ukrainian language en
dc.subject język ukraiński en
dc.subject proza en
dc.subject prose en
dc.title Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy en
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto