| dc.contributor.author | Warmuzińska-Rogóż, Joanna | |
| dc.date.accessioned | 2021-01-22T10:17:20Z | |
| dc.date.available | 2021-01-22T10:17:20Z | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.identifier.citation | Warmuzińska-RogóżJ. (2020). Na pograniczu twórczości i przekładu: Transfiguration Edwarda D. Blodgetta i Jacques’a Braulta. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(1), 63-77. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.01.06 | en |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12528/1890 | |
| dc.description.abstract | Transfiguration to zbiór poetycki, w którym twórczość nie tylko płynnie przekształca się w przekład, lecz także przekład staje się punktem wyjścia dla aktu twórczego. Dwaj poeci kanadyjscy: anglojęzyczny Edward D. Blodgett oraz francuskojęzyczny Jacques Brault, prowadzą niezwykły dialog: każdy z nich pisze wiersz w swoim języku ojczystym, a kolejny utwór to odpowiedź na wiersz poprzedni, co stanowi ciekawą francusko-angielską przeplatankę. Co więcej, cały tomik zyskał także wymiar ściśle przekładowy, jako że został przetłumaczony w ten sposób, że Brault tłumaczy na język francuski utwory Blodgetta, który z kolei przekłada wiersze kolegi na język angielski. Ze wszech miar oryginalny zbiór stanowi jeden z rzadkich przejawów połączenia obu literatur: quebeckiej i kanadyjskiej oraz ciekawą ilustrację zjawiska pogranicza kultur, języków i działań (od)twórczych. W artykule opisano specyfikę tego rodzaju dwujęzycznej i dwukulturowej twórczości, próbując znaleźć odpowiedź na pytanie, czy możliwy jest przekład tak skonstruowanego tekstu na język trzeci. | en |
| dc.language.iso | other | en |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | en |
| dc.subject | "Transfiguration" | en |
| dc.subject | dwujęzyczna literatura | en |
| dc.subject | bilingual literature | en |
| dc.title | Na pograniczu twórczości i przekładu: Transfiguration Edwarda D. Blodgetta i Jacques’a Braulta | en |
| dc.type | Article | en |