dc.contributor.author |
Fastyn, Marcin |
|
dc.date.accessioned |
2017-12-24T00:13:37Z |
|
dc.date.available |
2017-12-24T00:13:37Z |
|
dc.date.issued |
2011 |
|
dc.identifier.citation |
Светът на словото: сборник в чест на проф. Николай Даскалов, t. 1, s. 407-414 |
en_US |
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12528/215 |
|
dc.description.abstract |
In that work I present Stanislaw Lem’s life and works, especially from the Bulgarian
reader’s point of view. I’m taking a closer look especially at the characteristics of the
Bulgarian translations of Stanislaw Lem’s works, and show the problems, caused by an
abundance of artistic neologism in the „grotesque-ludic” group of works. To show the
possible method of classifying the interpreter’s strategies, I use the example of „The
Futurological Congress”, where the big number of them can be seen. |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.publisher |
Университетското из-во "Св. св. Кирил и Методий" |
en_US |
dc.subject |
Lem Stanisław |
pl |
dc.subject |
neologizm |
pl |
dc.subject |
strategie translatorskie |
pl |
dc.subject |
przekład |
pl |
dc.subject |
język bułgarski |
pl |
dc.subject |
literatura polska |
pl |
dc.subject |
neologism |
en_US |
dc.subject |
interpreting strategies |
en_US |
dc.subject |
translation |
en_US |
dc.subject |
Bulgarian language |
en_US |
dc.subject |
Polish literature |
en_US |
dc.title |
Творчеството на Станислав Лем – рецепция, адаптации, проблеми на превода, свързани с неологизмите |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |