iReteslaw

Творчеството на Станислав Лем – рецепция, адаптации, проблеми на превода, свързани с неологизмите

Show simple item record

dc.contributor.author Fastyn, Marcin
dc.date.accessioned 2017-12-24T00:13:37Z
dc.date.available 2017-12-24T00:13:37Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation Светът на словото: сборник в чест на проф. Николай Даскалов, t. 1, s. 407-414 en_US
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/215
dc.description.abstract In that work I present Stanislaw Lem’s life and works, especially from the Bulgarian reader’s point of view. I’m taking a closer look especially at the characteristics of the Bulgarian translations of Stanislaw Lem’s works, and show the problems, caused by an abundance of artistic neologism in the „grotesque-ludic” group of works. To show the possible method of classifying the interpreter’s strategies, I use the example of „The Futurological Congress”, where the big number of them can be seen. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher Университетското из-во "Св. св. Кирил и Методий" en_US
dc.subject Lem Stanisław pl
dc.subject neologizm pl
dc.subject strategie translatorskie pl
dc.subject przekład pl
dc.subject język bułgarski pl
dc.subject literatura polska pl
dc.subject neologism en_US
dc.subject interpreting strategies en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject Bulgarian language en_US
dc.subject Polish literature en_US
dc.title Творчеството на Станислав Лем – рецепция, адаптации, проблеми на превода, свързани с неологизмите en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account