| dc.contributor.author | Fastyn, Marcin | |
| dc.date.accessioned | 2017-12-24T00:13:37Z | |
| dc.date.available | 2017-12-24T00:13:37Z | |
| dc.date.issued | 2011 | |
| dc.identifier.citation | Светът на словото: сборник в чест на проф. Николай Даскалов, t. 1, s. 407-414 | en_US |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12528/215 | |
| dc.description.abstract | In that work I present Stanislaw Lem’s life and works, especially from the Bulgarian reader’s point of view. I’m taking a closer look especially at the characteristics of the Bulgarian translations of Stanislaw Lem’s works, and show the problems, caused by an abundance of artistic neologism in the „grotesque-ludic” group of works. To show the possible method of classifying the interpreter’s strategies, I use the example of „The Futurological Congress”, where the big number of them can be seen. | en_US |
| dc.language.iso | other | en_US |
| dc.publisher | Университетското из-во "Св. св. Кирил и Методий" | en_US |
| dc.subject | Lem Stanisław | pl |
| dc.subject | neologizm | pl |
| dc.subject | strategie translatorskie | pl |
| dc.subject | przekład | pl |
| dc.subject | język bułgarski | pl |
| dc.subject | literatura polska | pl |
| dc.subject | neologism | en_US |
| dc.subject | interpreting strategies | en_US |
| dc.subject | translation | en_US |
| dc.subject | Bulgarian language | en_US |
| dc.subject | Polish literature | en_US |
| dc.title | Творчеството на Станислав Лем – рецепция, адаптации, проблеми на превода, свързани с неологизмите | en_US |
| dc.type | Article | en_US |