iReteslaw

Obcość w przekładzie–na przykładzie bułgarskiej wersji" Powtórki" S. Lema

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Fastyn, Marcin
dc.date.accessioned 2017-12-24T00:14:01Z
dc.date.available 2017-12-24T00:14:01Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Translatio i kultura, 91-101, Warszawa 2015 en_US
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/219
dc.description.abstract The article deals with the manner in which the Bulgarian translation of S. Lem's Powtórka renders the image of a world that is strange and unknown to both the protagonists and to the reader of the text. Statistical analysis demonstrates that the number of Lem's neologisms increases with the level of strangeness of the presented world and that, simultaneously, increases also the number of passages omitted by translator. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher Zakład Graficzny UW en_US
dc.subject Lem Stanisław pl
dc.subject "Powtórka" pl
dc.subject obcość pl
dc.subject neologizm pl
dc.subject strategie translatorskie pl
dc.subject język bułgarski pl
dc.subject literatura polska pl
dc.subject przekład pl
dc.subject strangeness en_US
dc.subject neologism en_US
dc.subject interpreting strategies en_US
dc.subject Bulgarian language en_US
dc.subject Polish literature en_US
dc.subject translation en_US
dc.title Obcość w przekładzie–na przykładzie bułgarskiej wersji" Powtórki" S. Lema en_US
dc.type Article en_US


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto