| dc.contributor.author | Fastyn, Marcin | |
| dc.date.accessioned | 2017-12-24T00:14:23Z | |
| dc.date.available | 2017-12-24T00:14:23Z | |
| dc.date.issued | 2011 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12528/226 | |
| dc.description.abstract | Praca poświęcona jest szeroko pojętej stylizacji leksykalnej w utworach groteskowo-ludycznych S. Lema i ich przekładach na język bułgarski. Autor przeprowadza zarówno analizę leksykalną i słowotwórczą neologizmów, archaizmów oraz dialektyzmów w tekście oryginału, ale też analogiczną analizę ich odpowiedników w tekstach bułgarskich, dokonuje także krytycznej analizy przekładu, prezentując swoją typologię translatorskich strategii wykorzystywanych przez tłumaczy. Do pracy dołączony jest polsko-bułgarski słownik Lemowych neologizmów z badanych utworów. | pl | 
| dc.language.iso | other | en_US | 
| dc.subject | Lem Stanisław | pl | 
| dc.subject | neologizm | pl | 
| dc.subject | archaizm | pl | 
| dc.subject | dialektyzm | pl | 
| dc.subject | stylizacja leksykalna | pl | 
| dc.subject | utwory groteskowo-ludyczne | pl | 
| dc.subject | "Cyberiada" | pl | 
| dc.subject | "Powtórka" | pl | 
| dc.subject | literatura polska | pl | 
| dc.subject | język bułgarski | pl | 
| dc.subject | przekład | pl | 
| dc.subject | strategie translatorskie | pl | 
| dc.subject | analiza krytyczna | pl | 
| dc.subject | słowotwórstwo | pl | 
| dc.subject | etymologia | pl | 
| dc.subject | neologism | en_US | 
| dc.subject | archaism | en_US | 
| dc.subject | dialectism | en_US | 
| dc.subject | lexical stylisation | en_US | 
| dc.subject | Polish literature | en_US | 
| dc.subject | Bulgarian language | en_US | 
| dc.subject | translation | en_US | 
| dc.subject | interpreting strategies | en_US | 
| dc.subject | critical analysis | en_US | 
| dc.title | Stylizacja leksykalna utworów nurtu fantastyczno-ludycznego S. Lema w przekładach na język bułgarski | pl | 
| dc.type | Book | en_US |