Abstract:
В данной статье очерчены рамки рецепции климентовской традиции в славянской
книжности северного, сербского, ареала, рассмотрены основные сербские
памятники, как глаголические, так и кириллические: они могут быть поставлены
в тесную связь с литературной традицией св. Климента. Эти памятники
проанализированы по отдельности, с учетом более раннего языкового фона, из которого они выросли. Все эти старые лингвистические черты, как праславянские, так и более поздние, могут быть расположены в идеальной хронологической
последовательности. Это позволяет восстановить относительную хронологию формирования некоторых сербских памятников письменности. Кроме того, имеются некоторые лингвистические особенности и другие показатели, которые позволяют более точно датировать сербские памятники письменности и в ряде случаев устанавливать место их происхождения. Данный список памятников начинается Мариинским Евангелием и продолжается Мирославовым Евангелием, фрагментами Апостолов Михановича и Гершковича, Братковой минеей, Иерусалимским палимпсестом и Белградским паримейником, а заканчивается сербским паримейником из С.-Петербурга и Киева. Учитывая, что сербский разговорный язык в конце XI в., вскоре после создания сербской редакции церковнославянского языка, был диалектно не дифференцирован (независимо от существовавшей до IX в. гетерогенной ситуации), диалектные черты, которые могли бы дать больше специальной информации об индивидуальных особенностях писцов, невозможно
выявить, опираясь только на источниковедческие данные. Однако следы
того, какими были общие тенденции в развитии народного языка, могут быть обнаружены в языке только одного памятника XI в. — Мариинского Евангелия.
Этот памятник датируется третьей четвертью XI в. и локализуется в юго-восточных
пределах Рашки (окрестности Поибарья), близ крепости Звечани раннесредневекового селища Чечан. Мирославово Евангелие датируется между
1161 и 1170 гг. (приблизительно 1165 г.) и по языковым данным связывается
с территорией Рашской епископии, поскольку его писцы были носителями
говора, типичного для этого региона: рукопись была создана или в самой
Рашке, или писцами рашского происхождения в другой области. Опираясь
на весьма значительное количество памятников письменности, можно
получить представление о третьем этапе в бытовании этой формы книжности
в Полимлье, где находились родовые владения Неманичей и их родственников.
С раннего Средневековья эта область была свидетелем оживленной церковной деятельности, правда на основе римского обряда. Один из культурных центров этого
региона должен быть локализован вокруг трехапсидного храма св. Иоанна в Затоне (IX–XI вв.). В этой обширной области несколько дольше могла сохраняться более консервативная сербская литературная традиция, которую можно проследить во Фрагменте Михановича. Он представляет собой чистейший образец сербской редакции, без вторичных примесей, характерных для инновационных южнославянских памятников XI в. из других областей (с умеренным отклонением от народного языка в передаче книжных форм), и основывается на языковой традиции, созданной св. Климентом. Языковые особенности этого памятника свидетельствуют о том, что он мог происходить с территории, где древнейшая редакция старославянского языка восходит к началу X в. или даже к более старой разновидности литературного языка IX в., связанной с римским богослужением, которая соединилась с более поздним южнославянским языковым пластом неопределенного времени (X– XI вв.).