Abstract:
ОДИН СЕГМЕНТ БОЛГАРО-АНГЛИЙСКОГО ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ЯДРА
Аннотация
В статье анализируются английские пословичные параллели русско-болгарского паремиологического ядра. Сравнение современных болгарских пословиц и их английских пословичных параллелей основывается на материале многоязычного словаря автора и ее базы болгаро-русских пословичных параллелей, опубликованных в результате проведенного ею в 2003 году социолингвистического паремиологического эксперимента (на основе 100 анкет, заполненных 100 болгарскими респондентами) и поддержанного в 2013 году выборкой актуальных болгарских контекстов из болгарского интернет-пространства. Количество 'живых' болгаро-английских пословичных параллелей, составленных автором по материалам паремиологических анкет (отмеченных 70 % - 100 % информантов) составляет 62 параллели, большинство которых представляет собой пословичные параллели с одинаковой или похожей внутренней формой (35 параллелей), таким образом более значительную в количественном отношении часть сегмента современного болгаро-английского паремиологического ядра (отражающего русский паремиологический минимум) составляют пословичные параллели с одинаковой или похожей внутренней формой.
ONE SEGMENT OF THE BULGARIAN-ENGLISH PAREMIOLOGICAL CORE
Abstract
The English proverbial parallels of the Russian-Bulgarian paremiological core are analysed in the article. The comparison of current Bulgarian proverbs and their English proverbial parallels is based upon the material of the author’s multi-lingual dictionary and her collection of Bulgarian-Russian proverbial parallels published as a result of her sociolinguistic paremiological experiment from 2003 (on the basis of 100 questionnaires filled by 100 Bulgarian respondents) and supported in 2013 with the current Bulgarian contexts from the Bulgarian Internet. The number of 'alive' Bulgarian-English proverbial parallels, constructed from the paremiological questionnaires (pointed out by 70 % - 100 % respondents) is 62, the biggest part of which belongs to the proverbial parallels with a similar inner form (35), i.e. the biggest part of the segment of the current Bulgarian-English paremiological core (reflecting the Russian paremiological minimum) contains proverbial parallels with a similar inner form.