Abstract:
COMPREHENSION OF D.E.MINH’S TRANSLATION ACTIVITY IN THE RUSSIAN LITERARY CRITICISM
Abstract
The review of the materials connected with studying and perception of works of the poet-translator Dmitry Egorovich Minh (1818–1885) in the Russian literary criticism is for the first time presented in the article. The considerable interest shown to Minh's creative works by bibliographers and authors of reference books of the end of the XIX-XXth centuries, for a long time was combined with a certain limitation of attention to it from the literary critics generally briefly mentioning the translator’s activity at judgment of boundary problems, such as the Russian reception of U. Morris, perception of Shakespearean dramatic art in Russia in 1870 – 1880s, Dante's creative works and his influence on the Russian and world culture, strict censorship at the edition of the translations of the Italian literature in Russia, etc.
diachronism».
ОСМЫСЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Д.Е. МИНА В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ
Аннотация
В статье впервые представлен обзор материалов, связанных с изучением и восприятием творчества поэта-переводчика Дмитрия Егоровича Мина (1818–1885) русской литературной критикой и литературоведением. Отмечается, что значительный интерес, проявленный к творчеству Мина библиографами и составителями справочных изданий конца XIX – XX вв., долгое время сочетается с определенной ограниченностью внимания к нему со стороны ученых-литературоведов, в основном кратко упоминавших о деятельности переводчика при осмыслении пограничных проблем, таких, как русская рецепция У.Морриса, восприятие шекспировской драматургии в России 1870 – 1880-х гг., творчество Данте и его влияние на русскую и мировую культуру, цензурные препятствия при издании переводов итальянской литературы в России и др.