iReteslaw

Лексикографические миниатюры: критические заметки по русской и церковнославянской исторической лексикографии

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Кривко, Роман Николаевич
dc.contributor.author Чернышева, Маргарита Ивановна
dc.date.accessioned 2018-01-24T00:17:38Z
dc.date.available 2018-01-24T00:17:38Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Slověne, 1/2015, s. 204–217 en_US
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/511
dc.description.abstract One of the most crucial problems in the historical lexicography of the Russian language is that lexicographers are regularly faced with texts and sources which often have neither been properly published, if at all, nor properly commented on from linguistic, philological, and historical points of view. The first part of these research notes shows that a Greek source of one of the liturgical chants dedicated to SS. Constantine and Helene has been erroneously identified in the Index of the Incipita of Old East Slavonic liturgical chants; this made it possible to assume textual corruption in the Slavonic translation and prevented scholars from establishing a correct understanding of the hapax legomenon tresadovnyj, which actually means ‘made of three species of wood’ (about the Holy Cross made of the fir tree, the pine tree, and the box, according to Christian exegesis of Is 60:13). In the second part of these research notes, the edition and lexicographic interpretation of one passage from the Church Slavonic translation of the Homilies by Gregory the Dialogist have been critically reconsidered. Editorial mistakes and a lack of commentary has made it impossible to understand and to explain adequately the phrase krotostʹ na tjažestʹ obratiti lit. ‘to transmute modesty into gravity.’ This phrase is important to exemplify the rare meaning of the Church Slavonic word tjažestʹ (lit. heaviness, gravity) ‘dignity,’ which is lexicographically recorded in this meaning only in a few translated texts, and attests a semantic calque. While the Slavonic translation of this passage is erroneous, its edition and lexicographic interpretation are corrupted and inadequate, so that on the basis of the edition and of the available dictionaries one could not understand that the phrase krotostʹ na tjažestʹ obratiti (‘to transmute modesty into gravity’) actually means ‘to renounce light-mindedness and to return to (proper) dignity.’ In the third part of the article, the lexical meaning of the words tščetina, tščetinnyj is analysed. The final part is dedicated to the critical analysis of some erroneous editorial decisions made by scholars, who ignored the Greek origin of translated texts. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject leksykografia pl
dc.subject historia języka pl
dc.subject słowniki historyczne pl
dc.subject język rosyjski pl
dc.subject język cerkiewnosłowiański pl
dc.subject przekład pl
dc.subject język grecki pl
dc.subject lexicography en_US
dc.subject history of language en_US
dc.subject historical dictionaries en_US
dc.subject Russian language en_US
dc.subject Church Slavonic en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject Greek en_US
dc.title Лексикографические миниатюры: критические заметки по русской и церковнославянской исторической лексикографии ru
dc.title.alternative Lexicographic Miniatures: Research Notes on Russian and Church Slavonic Historical Lexicography en_US
dc.type Article en_US


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto