iReteslaw

Социолингвистические аспекты первых переводов Библии на русский язык

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Кравецкий, Александр Геннадьевич
dc.date.accessioned 2018-01-24T00:17:41Z
dc.date.available 2018-01-24T00:17:41Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Slověne, 1/2015, s. 191–203 en_US
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/512
dc.description.abstract The first translations of the New Testament into the Russian language, which were carried out at the beginning of the 19th century, are usually regarded as a missionary project. But the language of these translations may prove that they were addressed to a rather narrow audience. As is known, the Russian Bible Society established in 1812 began its activities not with translations into Russian but with the mass edition of the Church Slavonic text of the Bible. In other words, it was the Church Slavonic Bible that was initially taken as the “Russian” Bible. Such a perception correlated with the sociolinguistic situation of that period, when, among the literate country and town dwellers, people learned grammar according to practices dating back to Medieval Rus’, which meant learning by heart the Church Slavonic alphabet, the Book of Hours, and the Book of Psalms; these readers were in the majority, and they could understand the Church Slavonic Bible much better than they could a Russian-language version. That is why the main audience for the “Russian” Bible was the educated classes who read the Bible in European languages, not in Russian. The numbers of targeted readers for the Russian-language translation of the Bible were significantly lower than those for the Church Slavonic version. The ideas of the “language innovators” (who favored using Russian as a basis for a new national language) thus appeared to be closer to the approach taken by the Bible translators than the ideas of “the upholders of the archaic tradition” (who favored using the vocabulary and forms of Church Slavonic as their basis). The language into which the New Testament was translated moved ahead of the literary standard of that period, and that was one of the reasons why the work on the translation of the Bible into the Russian language was halted. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject język literacki pl
dc.subject Biblia pl
dc.subject przekład pl
dc.subject historia języka pl
dc.subject język cerkiewnosłowiański pl
dc.subject język rosyjski pl
dc.subject literary language en_US
dc.subject The Bible en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject history of language en_US
dc.subject Church Slavonic en_US
dc.subject Russian language en_US
dc.title Социолингвистические аспекты первых переводов Библии на русский язык ru
dc.title.alternative Sociolinguistic Aspects of the First Translations of the Bible into the Russian Language en_US
dc.type Article en_US


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto