iReteslaw

Как работал с источниками древнерусский переводчик?

Show simple item record

dc.contributor.author Пичхадзе, Анна Абрамовна
dc.date.accessioned 2018-01-24T00:18:51Z
dc.date.available 2018-01-24T00:18:51Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Slověne, 1/2015, s. 361–365 en_US
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/523
dc.description.abstract It is a well-known fact that medieval scribes often used several manuscripts as their sources in order to produce a new copy of a text; this is because every source manuscript can contain errors or be damaged. Because scribes did not attempt and were not able to select source manuscripts belonging to the same textual group, the new copy might reflect more than one textual tradition. Translators from Greek into Church Slavonic apparently had the same problems with their sources as scribes did. Moreover, translators had even more difficult problems due to itacism and the numerous abbreviations used in Byzantine manuscripts. However, so far scholars have provided no evidence for the use of multiple Greek manuscripts for translations into Church Slavonic. In this article a few instances of contaminated readings (conflations) from the Old Russian translation of the Life of St. Andrew the Fool are cited. They reflect variant readings from different Greek manuscripts and seem to prove that the translator worked from at least two Greek manuscript sources, which enabled him to choose the wording he considered to be the best for any given passage. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject język staroruski pl
dc.subject przekład pl
dc.subject tekst źródłowy pl
dc.subject strategie translatorskie pl
dc.subject conflatio en_US
dc.subject Житие Андрея Юродивого ru
dc.subject Old Russian en_US
dc.subject Old Russian literature en_US
dc.subject literatura starorosyjska pl
dc.subject translation en_US
dc.subject source text en_US
dc.subject interpreting strategies en_US
dc.subject Life of St. Andrew the Fool en_US
dc.title Как работал с источниками древнерусский переводчик? ru
dc.title.alternative How Did a Translator into Old Russian Work with His Sources? en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account