Abstract:
The aim of the present paper is to compare and discuss translations of cultural references to Polish culture texts in Wisława Szymborska’s poem into four languages: English, French, German and Italian. The analysis encompasses intertextual elements from various culture texts, e.g. poems, legends, folk songs,which are explicitly given in poems. The strategies adopted in all versions arecompared and evaluated with a view to determining similarities and differencesas well as the factors which conditioned the choice of the strategy. Specialattention is paid to lacunary connotations evoked by the references at issue.