Abstract:
The article deals with the codification of terms with international components in Ukrainian language. The essence of the term 'codification' and its connections with the concepts of 'standardization' and 'normalization' have been found out. It has also been stressed that the term "codification" has several interpretations. These are: 1) the systematization of norms, 2) the kind of norm-setting, and 3) the means of regulating something. Common for these meanings the written fixation, which is of a recommending nature. Standardization means that only one term must survive, and any other is deleted. Normalization pertains the process in any terminology that happens on two levels: lexical and word-building. The essence of codification is the objective assessment of language doublets, variants, innovations, trends of development. Codification can be absolute and relative. Absolute is related to the established norm, since the use of many words and terms with the MC does not cause any warnings. These words got into the language, became "theirs own", without them we cannot provide our daily and scientific communication. Relative codification is associated with tensile "shaky" norm. Actually, it requires a careful attitude towards invariants and variants in favor of one in them. With the adoption of Ukrainian language status as a state, the question for purpose of discussion terminology base has been raised. Today we observe a tendency to introduce purely Ukrainian terms into the sphere of scientific broadcasting. Based on the dictionaries by M. Vakulenko and P. Stepa, in which foreign words (including terms with international components) are offered in Ukrainian, we try to understand the speed of replacing terms with MC in pure Ukrainian words.