iReteslaw

Власне ім’я у художньому творі як перекладацька проблема

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Ковтун, Оксана Володимирівна
dc.contributor.author Помазан, Олена Сергіївна
dc.date.accessioned 2020-01-24T10:14:22Z
dc.date.available 2020-01-24T10:14:22Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах : збірник наукових праць, 2016, № 31-32, c. 46-58 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1371
dc.description.abstract The author raises the issue of the main strategies and principles of the translation of proper names, as well as their advantages and disadvantages. The subjective and objective factors that influence the choice of translation strategies are determined. The difficulties of transferring onyms in fiction are clarified. The author analyzes the main factors affecting the formation of onomastic correspondences in the translation are characterized. The stages in the translation of names that are considered to be significant for decision on the methods of their implementation in the language of the translation and for the types of onomastic correspondences and the methods for their formation are determined. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Донецький національний університет імені Василя Стуса en
dc.subject proper name en
dc.subject onym en
dc.subject fiction en
dc.subject translation strategy en
dc.subject translation technique en
dc.title Власне ім’я у художньому творі як перекладацька проблема en
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto