Praca stanowi analizę słowotwórczą i etymologiczną niestandardowej leksyki (ze szczególnym uwzględnieniem neologizmów) wykorzystywanej przez Stanisława Lema w Cyberiadzie oraz Powtórce. Omówiono także jej odpowiedniki zastosowane przez tłumaczki na język bułgarski oraz wybrane przez nie rozwiązania translatorskie. Odkryte zostały różnice w doborze strategii translatorskich przez obie tłumaczki, wpływające na ostateczną jakość przekładów i sprawiające, że bułgarski przekład Powtórki doznał znacznych strat w porównaniu z tekstem źródłowym.
This study analyses etymological and word-formation methods employed to create the non-standard vocabulary of Stanislaw Lem’s Cyberiada (The Cyberiad) and Powtórka [Repetition], with a particular focus on neologisms. The analysis also considers equivalents of this vocabulary used by the Bulgarian translators of these works, and translation solutions they decided to apply. As established, differences between their translation strategies led to significant losses in the Bulgarian translation of Powtórka in comparison with the source text.