iReteslaw

Rzeczownikowe kontaminacje w bułgarskiej praktyce translatologicznej na przykładzie Kongresu futurologicznego i Cyberiady S. Lema

Show simple item record

dc.contributor.author Fastyn, Marcin
dc.date.accessioned 2017-12-24T00:14:12Z
dc.date.available 2017-12-24T00:14:12Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation "Południowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język - Literatura - Kultura", t. 8, s. 49-66 en_US
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/222
dc.description.abstract The main goal of this work was to check, how the Bulgarian interpreters deal with portmanteau neologisms in Stanisław Lem's grotesque works (Cyberiada, Kongres futurologiczny, Powtórka). The research showed, that, in fact, the most popular strategies are to create portmanteaus, or, in many cases – also compounds. It also shows, that in the Bulgarian version of Powtórka a lot of omissions appear in the text, which is due to the author's intention of making the story being told, nearly impossible to understand for the reader. That resulted also with an impossibility of being properly understood by the intepreter. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher Wydawnictwo "Piktor" pl
dc.subject Lem Stanisław pl
dc.subject neologizm pl
dc.subject kontaminacja pl
dc.subject przekład pl
dc.subject analiza krytyczna pl
dc.subject literatura polska pl
dc.subject język bułgarski pl
dc.subject złożenie pl
dc.subject neologism en_US
dc.subject portmanteau en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject critical analysis en_US
dc.subject Polish literature en_US
dc.subject Bulgarian language en_US
dc.subject compound en_US
dc.title Rzeczownikowe kontaminacje w bułgarskiej praktyce translatologicznej na przykładzie Kongresu futurologicznego i Cyberiady S. Lema pl
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account