Sporne problemy języka dolnołużyckiego przekładu Nowego Testamentu Jakubicy (1548)

Show simple item record Lewaszkiewicz, Tadeusz 2018-05-19T06:27:04Z 2018-05-19T06:27:04Z 2007
dc.description.abstract Excessive blending of Eastern Lower-Sorbian with Western Lower-Sorbian and Polish elements in Jakubica’s translation of the New Testament prevents it from being regarded as a representative example of Eastern Lower-Sorbian dialect. Moreover, numerous Czech and Upper-Sorbian elements make it an extremely artificial language. If, as H. Schuster-Šewc assumes, Jakubica really intended to form the basis for Sorbian literary language, it should be admitted that the attempt failed. It is highly probable, if not almost certain, that Jakubica was not proficient in any of the Sorbian dialects and therefore was unable to distinguish between them. Mixing of several Sorbian dialects with the Polish and Czech language was the consequence of insufficient linguistic competence of the translator. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject język dolnołużycki pl
dc.subject Lower-Sorbian language en_US
dc.subject Nowy Testament pl
dc.subject New Testament en_US
dc.subject przekład pl
dc.subject translation en_US
dc.subject Mikołaj Jakubica pl
dc.title Sporne problemy języka dolnołużyckiego przekładu Nowego Testamentu Jakubicy (1548) pl
dc.type Article en_US

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw

Advanced Search


My Account