iReteslaw

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ПЕРЕВОДЧИКУ НЕ ДРУЗЬЯ!

Show simple item record

dc.contributor.author Гливинская, Вера
dc.date.accessioned 2018-11-28T23:51:02Z
dc.date.available 2018-11-28T23:51:02Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation 70 ГОДИНИ БЪЛГАРСКА АКАДЕМИЧНА ЛЕКСИКОГРАФИЯ, c.472-481 en_US
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/678
dc.description.abstract Due to their incontestable and widely recognised specificity, phraseological units are known to cause significant difficulty in translation. Even the phraseological units with the same denotative meaning might have different connotations creating a unique colouring which is important but sometimes impossible to render by the means of another language. This was the problem many participants of the “Translation Contest 2012” failed to resolve. The article analyses why the contestants misunderstood these language units and it studies the mistakes made in translating them into Russian. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher Академично издателство "Проф. Марин Дринов" bg
dc.subject frazeologia pl
dc.subject fałszywi przyjaciele tłumacza pl
dc.subject przekład pl
dc.subject przekładoznawstwo pl
dc.subject analiza porównawcza pl
dc.subject język bułgarski pl
dc.subject język rosyjski pl
dc.subject frazeologizm pl
dc.subject phraseology en_US
dc.subject false friends en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject translatology en_US
dc.subject comparative analysis en_US
dc.subject Bulgarian language en_US
dc.subject Russian language en_US
dc.subject phraseologism en_US
dc.title ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ПЕРЕВОДЧИКУ НЕ ДРУЗЬЯ! ru
dc.type Article en_US
dc.type Book chapter en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account