Prof. Alena Rudenka z wizytą w Wiedniu (Erasmus+)

Prof. dr hab. Alena Rudenka odbyła w kwietniu wizytę partnerską w Instytucie Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego w ramach programu wymiany akademickiej Erasmus +.

Częścią wizyty były wykłady dla studentów uczących się języków wschodniosłowiańskich. Z racji, że studenci nie posiadali jeszcze dobrej znajomości tych języków, wykłady prof. Rudenki odbyły się w języku angielskim.

Dwa referaty badaczki zostały włączone do kursu „Sytuacja socjolingwistyczna w krajach wschodniosłowiańskich”. Jeden z nich miał charakter diachroniczny i nosił tytuł „The Grand Duchy of Lithuania as a Multiethnic, Multilingual and Multi-confessional State. Slavic Texts in the GDL, Written in Different Alphabets”. Prof. Rudenka prezentowała m.in. teksty w językach słowiańskich, pisane alfabetem arabskim, ormiańskim, hebrajskim.

Drugi referat pt. „Cancel Culture in Modern Ukraine, Belarus, Russia” poświęcony był aktualnej sytuacji socjolingwistycznej. W trakcie prezentacji wywiązała się ożywiona dyskusja. Studenci zadawali wiele pytań, a badaczka również inicjowała rozmowę, zadając „prowokacyjne” pytania, takie jak:

  • Czy zgadzasz się, że: 1) Ukraińcy, zarówno w Ukrainie, jak i na emigracji, są zmęczeni wojną? 2) Białorusini, zarówno na Białorusi, jak i na emigracji, myślą bardziej o swoich losach osobistych niż o roku 2020 i losie Ojczyzny?
  • Czy stosunek do Ukrainy i Ukraińców zmienił się w Twoim kraju w ciągu ostatnich trzech lat?
  • Co zmieniło się na Ukrainie po wypowiedziach i działaniach Donalda Trumpa?

Ponadto podczas wizyty prof. Rudenka poprowadziła lekcję praktyczną języka białoruskiego. Było to związane z pojawieniem się w bieżącym roku akademickim na Uniwersytecie Wiedeńskim grupy studentów studiujących ten język.

Grupa była wielonarodowa – tworzyli ją Austriacy, Polacy, Serbowie, Rosjanie, Niemcy, Turcy, Włoch, Gruzin oraz 20 innych przedstawicieli różnych narodowości. Studenci znali już alfabet i potrafili czytać, jednak mieli jeszcze trudności z mówieniem i rozumieniem języka białoruskiego. Badaczka zdecydowała zatem, że najlepszą formą ćwiczeń będzie gra językowa. Studenci zadawali prof. Rudence proste pytania po białorusku oraz uzupełniali dialogi krótkimi zdaniami. Na tablicy prowadząca zapisała zapożyczenia w języku białoruskim z języka niemieckiego, a studenci podawali ich niemieckie odpowiedniki – na przykład pożyczone w XIII wieku biał. вага ʽwaga’, бровар ʽbrowar’, ліхтар ʽlatarnia’, дах ʽdach’, рэшта ʽpozostałość’, цэх ʽwarsztat’. Zajęcia zakończyły się słuchaniem białoruskich piosenek.

Prof. dr hab. Alena Rudenka z wizytą na Uniwersytecie Wiedeńskim. Fot. archiwum prywatne.
Materiał prezentowany podczas pierwszego referatu. Fot. archiwum prywatne.
Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Korzystając z witryny wyrażasz zgodę na używanie tzw. ciasteczek (cookies), zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Polityka prywatności

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close