dr Arleta Łuczak

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa polskiego; filolog klasyczny. Zainteresowania naukowe obejmują językoznawstwo polskie, w szczególności łacińsko-polską leksykografię XVI w. oraz problematykę szesnastowiecznych polskich tłumaczeń Biblii. Współautorka sześciu tomów Słownika Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska (1999-2019), opracowanego na podstawie dwóch łacińsko-polskich rękopisów Bartłomieja z Bydgoszczy z lat 1532 i 1544., a także autorka prac z zakresu studiów przekładowych nad Nowym Testamentem Stanisława Murzynowskiego (1551-1552) (Das Neue Testament des Stanisław Murzynowski: Zum Verhältnis von Übersetzung und griechischem Original) oraz Nowym Testamentem Szymona Budnego (Droga Szymona Budnego do krytycznego wydania Nowego Testamentu z 1574 roku).

e-mail: arlluc@wp.pl

1962

Lata zatrudnienia w IS PAN: 1987-2022

Wykształcenie

W latach 1981 – 1987 studiowała filologię klasyczną na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie otrzymała tytuł magistra. W 1998 r. Rada Naukowa IS PAN nadała jej stopień doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa polskiego na podstawie rozprawy pt. Nowy Testament S. Murzynowskiego i jego stosunek do oryginału greckiego.

Działalność zawodowa i społeczna, funkcje, tytuły, stanowiska

W roku 1987 rozpoczęła pracę w poznańskiej Pracowni Bohemistycznej, przemianowanej następnie na Pracownię Języków Zachodniosłowiańskich, Instytutu Słowianoznawstwa PAN (później Instytut Slawistyki PAN) z siedzibą w Warszawie. Początkowo pracowała i kształciła się pod kierunkiem prof. Ireny Kwileckiej (jako asystent, adiunkt, i ponownie asystent). Doświadczenia naukowe zdobyte w kraju i za granicą: trzydziestopięcioletnie doświadczenie w pracy nad manuskryptami i starodrukami łacińskimi, greckimi i polskimi; nauka języka czeskiego i nowogreckiego.

Udział w projektach naukowych afiliowanych w IS PAN:

Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska, grant NPRH 11H12027881 (lata 2012-2018) – wykonawca projektu.

Członkostwo w gremiach naukowych

Członkini Komisji Slawistycznej przy Oddziale PAN w Poznaniu

Publikacje

1992

  1. Problem rozwiązywania hebraizmów i arameizmów w Nowym Testamencie S. Murzynowskiego – na wybranych przykładach, [w:] M. Kamińska, E. Małek (red.), Biblia a kultura Europy, t. I. Łódź 1992, s. 225

1993

  1. .Łacińskie osobliwości leksykalne w obu wersjach łacińsko-polskiego „Słownika” Bartłomieja z Bydgoszczy, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 30(1993), s. 59

1994

  1. (z E. Kędelską), Jubileusz 40-lecia pracy naukowej Profesor doktor habilitowanej Ireny Kwileckiej. Slavia Occidentalis, 51(1994), s. 3
  2. (z E. Kędelską), Bibliografia prac Profesor Ireny Kwileckiej za lata 1953-1994. Slavia Occidentalis, 51(1994), s. 6

1995

  1. (1995). (z E. Kędelską), Bibliografia prac Profesor Barbary Szydłowskiej-Ceglowej za lata 1952-1995. Slavia Occidentalis, 52, s. 12

1997

  1. Hoti recitativum w szesnastowiecznych przekładach Nowego Testamentu. Slavia Occidentalis, 54 (1997), s. 39

1999

  1. Jeszcze kilka słów o Słowniku Bartłomieja z Bydgoszczy z pierwszej połowy XVI w. Eos, t. 86 (1999), s. 325
  2. (z E. Kędelską i I. Kwilecką) Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska: Cz. 1. A-G, Warszawa 1999. https://hdl.handle.net/20.500.12528/1083

2001

  1. Najstarszy polski drukowany przekład Nowego Testamentu pióra Stanisława Murzynowskiego, [w:] W. Pyżewicz, T. Jaworski (red.), Nowy Testament w dziejach i kulturze Europy. Zielona Góra 2001, s. 171
  2. (rec.), Ecclesiastes, Księgi Salomonowe [tłum. Hieronima z Wielunia], Wieluń: Wieluńskie Towarzystwo Naukowe 2000. Slavia Occidentalis, 58(2001), s. 256

2003

  1. (z E. Kędelską i I. Kwilecką) Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska: Cz. 2. H-M, Warszawa 2003. https://hdl.handle.net/20.500.12528/1083
  2. (rec.), Irena Kwilecka, Die Brester Bibel: Kulturgeschichtliche und sprachliche Fragen der Übersetzung, [w:] Biblia Slavica. Hrsg. von H. Rothe und F. Scholz unter Mitarbeit von Ch. Hannick und L. Udolph. Serie II: Polnische Bibeln. Band 2. Brester Bibel 1563. Teil 1: Stary Zakon, Teil 2: Księgi Nowego Testamentu. Kommentare, Ferdinand Schöningh, Paderborn-München-Wien-Zürich 2001. Slavia Occidentalis, 60(2003), s. 135

2004

  1. Biblia brzeska w świetle najnowszych badań. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 39, s. 53
  2. Biblistyka europejska w dobie humanizmu i Reformacji a Nowy Testament Stanisława Murzynowskiego, [w:] J. Puczek, P. Puczek (red.), IX Forum Ewangelickie, Płock 5-6 IX 2003. Zbiór referatów i głosów w dyskusji. Bielsko-Biała 2004, s. 69

2005

  1. (z E. Kędelską i I. Kwilecką) Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska: Cz. 3. N-Pleć. Warszawa 2005. https://hdl.handle.net/20.500.12528/1083

2008

  1. Das Neue Testament des Stanisław Murzynowski: Zum Verhältnis von Übersetzung und griechischem Original, [w:] Biblia Slavica. Serie: II: Polnische Bibeln. Band 4,2: (Hrsg. von H. Rothe) Des Neuen Testamentes Zweiter und letzter Teil: Geschichte und Briefe der Apostel. Aus dem Griechischen in die Polnische Sprache übertragen und mit einer kurzen Auslegung erklärt von Stanisław Murzynowski in Königsberg in Preuben im Monat September 1552. [Kommentare]. Paderborn-München-Wien-Zürich: Ferdinand Schöningh 2008, s. 435

https://doi.org/10.30965/9783657763948_031

2009

  1. (z E. Kędelską i I. Kwilecką), Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska: Cz. 4. Plemię-Pytlowany. Warszawa 2009. https://hdl.handle.net/20.500.12528/1083

2012

  1. (z E. Kędelską i I. Kwilecką), Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska: Cz. 5. R-Stracenie.  Warszawa: Instytut Slawistyki PAN. Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy 2012. https://hdl.handle.net/20.500.12528/1083

2014

  1. Najstarsze słowiańskie przekłady Biblii w niemieckiej serii „Biblia Slavica”. Nauka, 2(2014), s. 135

2016

  1. Droga Szymona Budnego do krytycznego wydania Nowego Testamentu z 1574 roku, Warszawa 2016. https://hdl.handle.net/20.500.12528/52

2017

  1. Śp. Profesor Elżbieta Kędelska (16.03.1949 – 10.11.2014). Slavia Occidentalis, 73/1(2017), s. 238

https://doi.org/10.14746/SO.2016.73.25

2018

  1. Biblia Leopolity (1561) – pierwsza polska Biblia drukowana. Winieta: pismo Biblioteki Raczyńskich, nr 1(74), 2018, s. 2

2019

  1. (z L.A. Jankowiak i E. Kędelską ) Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska: Cz. 6. Strach-Żyzny. Warszawa 2019. https://hdl.handle.net/20.500.12528/1083
  2. (z L.A. Jankowiak) Miejsce nazw związanych z rodziną w słownikach Bartłomieja z Bydgoszczy (1532 i 1544) – uwagi wstępne, [w:] L. Mariak (red.), Współczesny i dawny obraz rodziny w języku. Szczecin 2019, s. 87

2020

  1. Elżbieta Kędelska (16 marca 1949 – 10 listopada 2014). Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 55 (2020), s. 18. https://doi.org/10.11649/sfps.2285
  2. Wykaz publikacji dr hab. Elżbiety Kędelskiej. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 55(2020), s. 1 https://doi.org/10.11649/sfps.2390

2021

  1. Próby tworzenia polskich terminów gramatycznych. Na przykładzie rękopisów Bartłomieja z Bydgoszczy. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 56 (2021), s. 1 https://doi.org/10.649/sfps.2012
  2. Profesor Irena Kwilecka (20 lutego 1925 – 11 lipca 2022). Slavia Occidentalis: Linguistica, 78-79(1), 2021-2022, s. 165 https://doi.org/10.14746/so.2021/2022.78-79.14

2022

  1. Wspomnienie o Profesor Irenie Kwileckej (20 lutego 1925 – 11 lipca 2022). Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 57, s. 1 https://doi.org/10.11649/sfps.2887

Opracowała: Małgorzata Ostrówka przy współpracy z Arlety Łuczak

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Korzystając z witryny wyrażasz zgodę na używanie tzw. ciasteczek (cookies), zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Polityka prywatności

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close