Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa polskiego; filolog klasyczny. Zainteresowania naukowe obejmują językoznawstwo polskie, w szczególności łacińsko-polską leksykografię XVI w. oraz problematykę szesnastowiecznych polskich tłumaczeń Biblii. Współautorka sześciu tomów Słownika Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska (1999-2019), opracowanego na podstawie dwóch łacińsko-polskich rękopisów Bartłomieja z Bydgoszczy z lat 1532 i 1544., a także autorka prac z zakresu studiów przekładowych nad Nowym Testamentem Stanisława Murzynowskiego (1551-1552) (Das Neue Testament des Stanisław Murzynowski: Zum Verhältnis von Übersetzung und griechischem Original) oraz Nowym Testamentem Szymona Budnego (Droga Szymona Budnego do krytycznego wydania Nowego Testamentu z 1574 roku).
e-mail: arlluc@wp.pl
1962Lata zatrudnienia w IS PAN: 1987-2022
Wykształcenie
W latach 1981 – 1987 studiowała filologię klasyczną na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie otrzymała tytuł magistra. W 1998 r. Rada Naukowa IS PAN nadała jej stopień doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa polskiego na podstawie rozprawy pt. Nowy Testament S. Murzynowskiego i jego stosunek do oryginału greckiego.
Działalność zawodowa i społeczna, funkcje, tytuły, stanowiska
W roku 1987 rozpoczęła pracę w poznańskiej Pracowni Bohemistycznej, przemianowanej następnie na Pracownię Języków Zachodniosłowiańskich, Instytutu Słowianoznawstwa PAN (później Instytut Slawistyki PAN) z siedzibą w Warszawie. Początkowo pracowała i kształciła się pod kierunkiem prof. Ireny Kwileckiej (jako asystent, adiunkt, i ponownie asystent). Doświadczenia naukowe zdobyte w kraju i za granicą: trzydziestopięcioletnie doświadczenie w pracy nad manuskryptami i starodrukami łacińskimi, greckimi i polskimi; nauka języka czeskiego i nowogreckiego.
Udział w projektach naukowych afiliowanych w IS PAN:
Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska, grant NPRH 11H12027881 (lata 2012-2018) – wykonawca projektu.
Członkostwo w gremiach naukowych
Członkini Komisji Slawistycznej przy Oddziale PAN w Poznaniu
Publikacje
1992
- Problem rozwiązywania hebraizmów i arameizmów w Nowym Testamencie S. Murzynowskiego – na wybranych przykładach, [w:] M. Kamińska, E. Małek (red.), Biblia a kultura Europy, t. I. Łódź 1992, s. 225–
1993
- .Łacińskie osobliwości leksykalne w obu wersjach łacińsko-polskiego „Słownika” Bartłomieja z Bydgoszczy, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 30(1993), s. 59–
1994
- (z E. Kędelską), Jubileusz 40-lecia pracy naukowej Profesor doktor habilitowanej Ireny Kwileckiej. Slavia Occidentalis, 51(1994), s. 3–
- (z E. Kędelską), Bibliografia prac Profesor Ireny Kwileckiej za lata 1953-1994. Slavia Occidentalis, 51(1994), s. 6–
1995
- (1995). (z E. Kędelską), Bibliografia prac Profesor Barbary Szydłowskiej-Ceglowej za lata 1952-1995. Slavia Occidentalis, 52, s. 12–
1997
- Hoti recitativum w szesnastowiecznych przekładach Nowego Testamentu. Slavia Occidentalis, 54 (1997), s. 39–
1999
- Jeszcze kilka słów o Słowniku Bartłomieja z Bydgoszczy z pierwszej połowy XVI w. Eos, t. 86 (1999), s. 325–
- (z E. Kędelską i I. Kwilecką) Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska: Cz. 1. A-G, Warszawa 1999. https://hdl.handle.net/20.500.12528/1083
2001
- Najstarszy polski drukowany przekład Nowego Testamentu pióra Stanisława Murzynowskiego, [w:] W. Pyżewicz, T. Jaworski (red.), Nowy Testament w dziejach i kulturze Europy. Zielona Góra 2001, s. 171–
- (rec.), Ecclesiastes, Księgi Salomonowe [tłum. Hieronima z Wielunia], Wieluń: Wieluńskie Towarzystwo Naukowe 2000. Slavia Occidentalis, 58(2001), s. 256–
2003
- (z E. Kędelską i I. Kwilecką) Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska: Cz. 2. H-M, Warszawa 2003. https://hdl.handle.net/20.500.12528/1083
- (rec.), Irena Kwilecka, Die Brester Bibel: Kulturgeschichtliche und sprachliche Fragen der Übersetzung, [w:] Biblia Slavica. Hrsg. von H. Rothe und F. Scholz unter Mitarbeit von Ch. Hannick und L. Udolph. Serie II: Polnische Bibeln. Band 2. Brester Bibel 1563. Teil 1: Stary Zakon, Teil 2: Księgi Nowego Testamentu. Kommentare, Ferdinand Schöningh, Paderborn-München-Wien-Zürich 2001. Slavia Occidentalis, 60(2003), s. 135–
2004
- Biblia brzeska w świetle najnowszych badań. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 39, s. 53–
- Biblistyka europejska w dobie humanizmu i Reformacji a Nowy Testament Stanisława Murzynowskiego, [w:] J. Puczek, P. Puczek (red.), IX Forum Ewangelickie, Płock 5-6 IX 2003. Zbiór referatów i głosów w dyskusji. Bielsko-Biała 2004, s. 69–
2005
- (z E. Kędelską i I. Kwilecką) Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska: Cz. 3. N-Pleć. Warszawa 2005. https://hdl.handle.net/20.500.12528/1083
2008
- Das Neue Testament des Stanisław Murzynowski: Zum Verhältnis von Übersetzung und griechischem Original, [w:] Biblia Slavica. Serie: II: Polnische Bibeln. Band 4,2: (Hrsg. von H. Rothe) Des Neuen Testamentes Zweiter und letzter Teil: Geschichte und Briefe der Apostel. Aus dem Griechischen in die Polnische Sprache übertragen und mit einer kurzen Auslegung erklärt von Stanisław Murzynowski in Königsberg in Preuben im Monat September 1552. [Kommentare]. Paderborn-München-Wien-Zürich: Ferdinand Schöningh 2008, s. 435–
https://doi.org/10.30965/9783657763948_031
2009
- (z E. Kędelską i I. Kwilecką), Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska: Cz. 4. Plemię-Pytlowany. Warszawa 2009. https://hdl.handle.net/20.500.12528/1083
2012
- (z E. Kędelską i I. Kwilecką), Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska: Cz. 5. R-Stracenie. Warszawa: Instytut Slawistyki PAN. Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy 2012. https://hdl.handle.net/20.500.12528/1083
2014
- Najstarsze słowiańskie przekłady Biblii w niemieckiej serii „Biblia Slavica”. Nauka, 2(2014), s. 135–
2016
- Droga Szymona Budnego do krytycznego wydania Nowego Testamentu z 1574 roku, Warszawa 2016. https://hdl.handle.net/20.500.12528/52
2017
- Śp. Profesor Elżbieta Kędelska (16.03.1949 – 10.11.2014). Slavia Occidentalis, 73/1(2017), s. 238–
https://doi.org/10.14746/SO.2016.73.25
2018
- Biblia Leopolity (1561) – pierwsza polska Biblia drukowana. Winieta: pismo Biblioteki Raczyńskich, nr 1(74), 2018, s. 2–
2019
- (z L.A. Jankowiak i E. Kędelską ) Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska: Cz. 6. Strach-Żyzny. Warszawa 2019. https://hdl.handle.net/20.500.12528/1083
- (z L.A. Jankowiak) Miejsce nazw związanych z rodziną w słownikach Bartłomieja z Bydgoszczy (1532 i 1544) – uwagi wstępne, [w:] L. Mariak (red.), Współczesny i dawny obraz rodziny w języku. Szczecin 2019, s. 87–
2020
- Elżbieta Kędelska (16 marca 1949 – 10 listopada 2014). Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 55 (2020), s. 1–8. https://doi.org/10.11649/sfps.2285
- Wykaz publikacji dr hab. Elżbiety Kędelskiej. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 55(2020), s. 1– https://doi.org/10.11649/sfps.2390
2021
- Próby tworzenia polskich terminów gramatycznych. Na przykładzie rękopisów Bartłomieja z Bydgoszczy. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 56 (2021), s. 1– https://doi.org/10.649/sfps.2012
- Profesor Irena Kwilecka (20 lutego 1925 – 11 lipca 2022). Slavia Occidentalis: Linguistica, 78-79(1), 2021-2022, s. 165– https://doi.org/10.14746/so.2021/2022.78-79.14
2022
- Wspomnienie o Profesor Irenie Kwileckej (20 lutego 1925 – 11 lipca 2022). Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 57, s. 1– https://doi.org/10.11649/sfps.2887
Opracowała: Małgorzata Ostrówka przy współpracy z Arlety Łuczak