Anna Zielińska, tłumaczenie Klaus Steinke „Grenzlandsprache. Untersuchung der Sprachen und Identitäten in der Region Lebus“, Peter Lang 2019

Książka Mowa pogranicza. Studium o językach i tożsamościach w regionie lubuskim autorstwa Anny Zielińskiej wydana w 2013 roku przez Instytut Slawistyki PAN została przetłumaczona na język niemiecki przez wybitnego niemieckiego slawistę Profesora Klausa Steinke i opublikowana w Wydawnictwie Naukowym Peter Lang pod tytułem Grenzlandsprache. Untersuchung der Sprachen und Identitäten in der Region Lebus. Redakcję naukową książki wykonała prof. Felicja Księżyk, a językową prof. Martin Langner. Książka została wydana w serii SPRACH- UND KULTURKONTAKTE IN EUROPAS MITTE STUDIEN ZUR SLAWISTIK UND GERMANISTIK.

Monografia przedstawia różnorodność językową i kulturową w województwie lubuskim. Obszar ten do 1945 roku w całości należał do Niemiec. W okresie powojennym nastąpiła tu prawie całkowita wymiana ludności. Powstała mozaika kultur i języków. Książka powstała na podstawie pogłębionych wywiadów z przedstawicielami najstarszej generacji mieszkańców pogranicza. Autorka sięgnęła do zasobów pamięci kulturowej osób przesiedlonych z byłych polskich wschodnich województw oraz z historycznej Bukowiny, Ukraińców i Łemków przesiedlonych w ramach akcji Wisła, a także przedwojennych mieszkańców urodzonych w Niemczech. Została przedstawiona złożoność relacji między językiem, tożsamością a kulturą na obszarze wielokulturowym. Metoda wywiadów pozwoliła obnażyć stereotypy wywodzące z nacjonalistycznego komunistycznego dyskursu związanego z ideologią „ziem odzyskanych”. Książka przedstawia opisy przesiedleń, pierwszych lat powojennych, kontaktów między różnymi grupami z perspektywy osób, które same tego doświadczyły. Zawiera obszerne przetranskrybowane teksty oraz opisy odmian języków wciąż używanych na badanym terenie: niemieckiego, różnych gwar polskich, ukraińskich, łemkowskich i gwary poleskiej oraz opisy sytuacji socjolingwistycznej. W stosunku do polskiego wydania została powiększona o 11 map geograficzno-historycznych, wstęp do niemieckiego wydania oraz posłowie tłumacza. Książka przyczyni się do poznania powojennej historii terenów przyłączonych do Polski w wyniku II wojny światowej w krajach niemieckojęzycznych.


Publikacja jest efektem grantu realizowanego w ramach programu MNiSW Narodowy Program Rozwoju Humanistyki. Nr projektu: 21H 16 0004 84.

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Korzystając z witryny wyrażasz zgodę na używanie tzw. ciasteczek (cookies), zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Polityka prywatności

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close