Kroatystki z Instytutu Slawistyki PAN na rzecz popularyzacji współczesnego chorwackiego dramatu w Polsce

W zagrzebskim wydawnictwie DISPUT opublikowano „Antologię współczesnego dramatu chorwackiego. Pokolenie przerwanej młodości”. W przedsięwzięciu wzięły między innymi udział dwie nasze instytutowe koleżanki kroatystki: dr Anna Boguska i dr Ewa Wróblewska-Trochimiuk. Dr Boguska przełożyła tekst Ivana Vidicia „Ktoś inny”, dr Wróblewska-Trochimiuk dramat „To, czego brakuje” Tomislava Zajeca.

Czytaj dalej

Anna Zielińska, tłumaczenie Klaus Steinke „Grenzlandsprache. Untersuchung der Sprachen und Identitäten in der Region Lebus“, Peter Lang 2019

Książka Mowa pogranicza. Studium o językach i tożsamościach w regionie lubuskim autorstwa Anny Zielińskiej wydana w 2013 roku przez Instytut Slawistyki PAN została przetłumaczona na język niemiecki przez wybitnego niemieckiego slawistę Profesora Klausa Steinke i opublikowana w Wydawnictwie Naukowym Peter Lang pod tytułem Grenzlandsprache. Untersuchung der Sprachen und Identitäten in der Region Lebus. Redakcję naukową książki wykonała prof. Felicja Księżyk, a językową prof. Martin Langner. Książka została wydana w serii SPRACH- UND KULTURKONTAKTE IN EUROPAS MITTE STUDIEN ZUR SLAWISTIK UND GERMANISTIK.

Czytaj dalej

Międzynarodowy odzew na monografię „Pod klątwą” prof. Joanny Tokarskiej-Bakir

Na stronie Collège de France opublikowano recenzję pracy Pod klątwą, monografii autorstwa prof. Joanny Tokarskiej-Bakir. Recenzję można przeczytać tutaj: https://laviedesidees.fr/1946-le-pogrom-de-Kielce.html

Na temat publikacji wypowiedział się również niemiecki recenzent Kai Struve, a tekst został opublikowany w poważanej sieci historyczno-socjologicznej H / SOZ / KULT. Recenzja jest dostępna tutaj: https://www.hsozkult.de/publicationreview/id/reb-27279

Angielska wersja książki Pod klątwą ukaże się w 75. rocznicę pogromu kieleckiego w amerykańskim wydawnictwie Cornell University Press (współwydawcą będzie The United States Holocaust Memorial Museum z Waszyngtonu).

The Axiological Lexicon of Slavs and Their Neighbours Vol. 1 The Concept of Home. English Version, Abridged pod redakcją prof. dr. hab. Jerzego Bartmińskiego

Zapraszamy do lektury The Axiological Lexicon of Slavs and Their Neighbours Vol. 1 The Concept of Home. English Version, Abridged pod redakcją prof. dr. hab. Jerzego Bartmińskiego. Jest to skrócona, jednojęzyczna wersja pierwszego tomu DOMULeksykonu aksjologicznego Słowian i ich sąsiadów, który ukazał się w roku 2015 w Lublinie nakładem Wydawnictwa Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej pod redakcją Jerzego Bartmińskiego, Iwony Bielińskiej-Gardziel i Beaty Żywickiej. Pełny tom liczył 504 strony, był wielojęzyczny, skrócony tom monolingwalny liczy stron 161. Wersje skrócone tekstów przygotował Jerzy Bartmiński, przekładu na angielski dokonała Klaudia Wengorek-Dolecka z udziałem Agnieszki Gicali.

Czytaj dalej

Monografia „Umjetnost na marginama. Hrvatski politički plakat u 20. i 21. stoljeću” autorstwa dr Ewy Wróblewskiej-Trochimiuk

W wydawnictwie Instytutu Etnologii i Folklorystyki w Zagrzebiu ukazała się monografia dr Ewy Wróblewskiej-Trochimiuk pt. Umjetnost na marginama. Hrvatski politički plakat u 20. i 21. stoljeću. Monografia jest tłumaczeniem pracy Sztuka marginesów. Chorwacki plakat polityczny, którą w 2018 roku wydał Instytut Slawistyki PAN (we współpracy z Fundacją Slawistyczną oraz wydawnictwem LIBRON). Przekładu na język chorwacki dokonała Sandra Banas.

Czytaj dalej

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Korzystając z witryny wyrażasz zgodę na używanie tzw. ciasteczek (cookies), zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Polityka prywatności

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close